1. Übersetzerrekrutierung
◦Wir haben einen strengen Rekrutierungsprozess, um die qualifiziertesten Übersetzer auszuwählen. Alle potenziellen Übersetzer müssen mindestens [X] Jahre professionelle Übersetzungserfahrung in ihren jeweiligen Sprachpaaren und Fachgebieten nachweisen.
◦Sie müssen relevante akademische Abschlüsse besitzen, wie z. B. einen Abschluss in Übersetzungswissenschaften, Linguistik oder einem verwandten Fachgebiet.
◦Darüber hinaus führen wir umfassende Sprachtests, Fachkenntnisprüfungen und Portfolio-Bewertungen durch, um sicherzustellen, dass nur die besten Übersetzer unserem Team beitreten.
2. Übersetzerschulung
◦Wir bieten fortlaufende Schulungsprogramme an, um unsere Übersetzer über die neuesten Übersetzungstechniken, Branchentrends und technologischen Fortschritte auf dem Laufenden zu halten.
◦Schulungsthemen umfassen Fachterminologie in verschiedenen Bereichen (z. B. Recht, Medizin, Technik), kulturelles Bewusstsein und die Nutzung von Übersetzungswerkzeugen und -software.
◦Unsere Übersetzer haben auch Zugang zu einer Vielzahl von Ressourcen, wie z. B. Glossaren, Stilrichtlinien und branchenspezifischen Referenzmaterialien, um ihre Übersetzungsfähigkeiten und ihr Wissen zu verbessern.
1. Projektplanung
◦Jedes Übersetzungsprojekt wird einem engagierten Projektmanager zugewiesen, der für die Gesamtkoordination und -verwaltung des Projekts verantwortlich ist.
◦Der Projektmanager arbeitet eng mit dem Kunden zusammen, um die Projektanforderungen zu verstehen, einschließlich der Zielsprache, des Fachgebiets, des Formats und der Frist.
◦Ein detaillierter Projektplan wird entwickelt, der den Arbeitsumfang, die Aufgabenverteilung, Zeitpläne und Qualitätsstandards umfasst.
2. Übersetzungsprozess
◦Der Übersetzungsprozess folgt einem standardisierten Workflow, um Konsistenz und Qualität zu gewährleisten. Er umfasst typischerweise die folgenden Schritte:
▪Analyse des Ausgangstextes: Der Projektmanager und die Übersetzer analysieren den Ausgangstext, um potenzielle Herausforderungen zu identifizieren, wie z. B. Fachterminologie, kulturelle Bezüge oder komplexe Satzstrukturen.
▪Übersetzung: Übersetzer nutzen ihre Sprachkenntnisse und ihr Fachwissen, um den Ausgangstext in die Zielsprache zu übersetzen und dabei die Qualitätsstandards und den Styleguide des Projekts einzuhalten.
▪Redaktion und Korrekturlesen: Ein zweiter Übersetzer, der Muttersprachler der Zielsprache ist und über Fachkenntnisse im jeweiligen Gebiet verfügt, redigiert und korrigiert den übersetzten Text, um Genauigkeit, Flüssigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.
▪Qualitätskontrolle: Der Projektmanager führt eine abschließende Qualitätsprüfung durch, um sicherzustellen, dass das übersetzte Dokument alle Anforderungen des Kunden erfüllt und unsere internen Qualitätsstandards besteht.
3. Kommunikation und Zusammenarbeit
◦Wir pflegen während des gesamten Projektlebenszyklus eine offene und regelmäßige Kommunikation mit unseren Kunden. Der Projektmanager liefert regelmäßige Updates zum Projektfortschritt und steht zur Verfügung, um Fragen oder Bedenken des Kunden zu beantworten.
◦Wir fördern auch die Zusammenarbeit zwischen unseren Übersetzern, Redakteuren und Projektmanagern, um sicherzustellen, dass alle Aspekte des Projekts effizient und effektiv bearbeitet werden.
1. Interne Qualitätskontrollen
◦Wir verfügen über ein Team von Qualitätssicherungsspezialisten, die für die Überprüfung und Bewertung der Qualität unserer Übersetzungsdienste zuständig sind.
◦Sie verwenden eine Vielzahl von Werkzeugen und Methoden, wie z. B. automatisierte Qualitätsprüfungen, manuelle Überprüfungen und Vergleiche mit Industriestandards, um sicherzustellen, dass jedes übersetzte Dokument unseren hohen Qualitätsstandards entspricht.
◦Alle während des Qualitätssicherungsprozesses identifizierten Probleme oder Fehler werden umgehend von den zuständigen Übersetzern und Redakteuren behoben und korrigiert.
2. Kundenfeedback und Zufriedenheit
◦Wir schätzen das Feedback unserer Kunden und nutzen es als wichtiges Instrument zur Verbesserung unserer Dienstleistungen. Nach Abschluss jedes Projekts senden wir eine Kundenzufriedenheitsumfrage, um Feedback zur Qualität der Übersetzung, zum Projektmanagement und zum gesamten Serviceerlebnis zu sammeln.
◦Wir analysieren das Feedback sorgfältig und ergreifen geeignete Maßnahmen, um Verbesserungspotenziale zu adressieren. Wir nutzen das Feedback auch, um unsere Übersetzer und Projektmanager anzuerkennen und zu belohnen, die exzellenten Service geleistet haben.
3. Kontinuierliche Verbesserung
◦Wir engagieren uns für die kontinuierliche Verbesserung unseres Qualitätssicherungssystems. Wir überprüfen und aktualisieren regelmäßig unsere Prozesse, Richtlinien und Verfahren auf der Grundlage von Best Practices der Branche, technologischen Fortschritten und Kundenfeedback.
◦Wir investieren auch in Forschung und Entwicklung, um neue Wege zur Verbesserung der Qualität und Effizienz unserer Übersetzungsdienste zu erkunden, wie z. B. die Verwendung von maschineller Übersetzung in Kombination mit menschlicher Nachbearbeitung und die Entwicklung neuer Qualitätsmetriken und Bewertungsmethoden.
1. Übersetzungsspeicher (TM)
◦Wir verwenden Software für Übersetzungsspeicher, um zuvor übersetzte Segmente zu speichern und wiederzuverwenden. Dies hilft, die Konsistenz von Terminologie und Stil über mehrere Projekte und Dokumente hinweg sicherzustellen.
Das TM-System ermöglicht unseren Übersetzern den Zugriff auf und die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen, wodurch Übersetzungszeit und -kosten reduziert werden, während gleichzeitig hohe Qualitätsstandards eingehalten werden.
2. Terminologiemanagement
◦Wir pflegen eine umfassende Terminologiedatenbank, die branchenspezifische Begriffe und Phrasen in mehreren Sprachen enthält.
◦Unsere Übersetzer und Redakteure verwenden die Terminologiedatenbank, um sicherzustellen, dass während des gesamten Übersetzungsprozesses eine konsistente Terminologie verwendet wird. Dies ist besonders wichtig für technische und juristische Übersetzungen.
3. Computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools)
◦Wir verwenden eine Vielzahl von CAT-Tools, wie SDL Trados Studio, MemoQ und Wordfast, um unsere Übersetzer im Übersetzungsprozess zu unterstützen.
◦Diese Werkzeuge bieten Funktionen wie Echtzeit-Übersetzungsvorschauen, Rechtschreibprüfung und Grammatikprüfung, die dazu beitragen, die Effizienz und Genauigkeit der Übersetzung zu verbessern.
4. Werkzeuge zur Qualitätssicherung
◦Wir verwenden auch Werkzeuge zur Qualitätssicherung, wie Grammarly und PerfectIt, um Grammatik, Rechtschreibung und Stil des übersetzten Textes zu überprüfen.
◦Diese Werkzeuge helfen sicherzustellen, dass die übersetzten Dokumente fehlerfrei sind und den höchsten Standards der Sprachqualität entsprechen.