1. 譯員招聘
◦我們有嚴格的招募流程來選拔最合格的翻譯人員。所有潛在翻譯人員必須在各自的語言對和學科領域擁有至少 [X] 年的專業翻譯經驗。
◦需持有相關學位,例如翻譯、語言學或相關領域的學位。
◦此外,我們還進行全面的語言能力測試、主題專業知識評估和作品集審查,以確保只有最優秀的翻譯人員加入我們的團隊。
2.翻譯培訓
◦我們提供持續的培訓計劃,使我們的翻譯人員了解最新的翻譯技術、行業趨勢和技術進步。
◦訓練主題包括不同領域(例如法律、醫學、技術)的專業術語、文化意識以及翻譯工具和軟體的使用。
◦我們的翻譯人員還可以使用各種資源,例如詞彙表、風格指南和行業特定參考資料,以提高他們的翻譯技能和知識。
1.專案規劃
◦每個翻譯專案均配備專門的專案經理,負責專案的整體協調和管理。
◦專案經理與客戶密切合作,了解專案要求,包括目標語言、主題、格式和截止日期。
◦制定詳細的專案計劃,其中包括工作範圍、任務分配、時間表和品質標準。
2. 翻譯流程
◦翻譯過程遵循標準化的工作流程,以確保一致性和品質。它通常包括以下步驟:
▪源文本分析:專案經理和翻譯人員分析源文本以識別任何潛在挑戰,例如技術術語、文化參考或複雜的句子結構。
▪翻譯:翻譯人員利用他們的語言技能和專業知識將原始文本翻譯成目標語言,同時遵守專案的品質標準和風格指南。
▪編輯與校對:第二位翻譯人員是目標語言的母語人士,並且具有該主題的專業知識,負責編輯和校對翻譯後的文本,以確保準確性、流暢性和一致性。
▪品質控制:專案經理進行最終品質檢查,以確保翻譯後的文件符合客戶的所有要求並通過我們的內部品質標準。
3.溝通與協作
◦在整個專案生命週期中,我們與客戶保持開放和定期的溝通。專案經理定期更新專案進度,並隨時解答客戶可能提出的任何問題或疑慮。
◦我們也鼓勵翻譯人員、編輯和專案經理之間的合作,以確保專案的各個方面都得到高效、有效的處理。
1. 內部品質檢查
◦我們擁有一支品質控制專家團隊,負責審查和評估我們的翻譯服務品質。
◦他們使用各種工具和方法,例如自動品質檢查、人工審查和與行業標準的比較,以確保每份翻譯文件都符合我們的高品質標準。
◦品質控制過程中發現的任何問題或錯誤都會由相關翻譯人員和編輯立即處理和修正。
2. 客戶回饋與滿意度
◦我們重視客戶的回饋並將其作為改善我們服務的重要工具。每個專案完成後,我們都會發送客戶滿意度調查,以收集有關翻譯品質、專案管理和整體服務體驗的回饋。
◦我們會仔細分析回饋並採取適當的措施來解決任何需要改進的地方。我們也利用回饋來認可和獎勵提供優質服務的翻譯人員和專案經理。
3.持續改進
◦我們致力於不斷改進我們的品質保證系統。我們根據行業最佳實踐、技術進步和客戶回饋定期審查和更新我們的流程、政策和程序。
◦我們也投資研發,探索提高翻譯服務品質和效率的新方法,例如使用機器翻譯與人工後期編輯相結合,以及開發新的品質指標和評估方法。
1.翻譯記憶庫(TM)
◦我們使用翻譯記憶軟體來儲存和重複使用先前翻譯過的片段,這有助於確保多個項目和文件之間的術語和風格的一致性。
TM 系統使我們的翻譯人員能夠存取和重複使用現有的翻譯,從而減少翻譯時間和成本,同時保持高品質標準。
2.術語管理
◦我們維護一個全面的術語資料庫,其中包含多種語言的行業特定術語和短語。
◦我們的翻譯人員和編輯使用術語資料庫來確保在整個翻譯過程中使用一致的術語,這對於技術和法律翻譯尤其重要。
3.電腦輔助翻譯(CAT)工具
◦我們使用各種 CAT 工具(例如 SDL Trados Studio、MemoQ 和 Wordfast)來協助我們的翻譯人員完成翻譯過程。
◦這些工具提供即時翻譯預覽、拼字檢查、文法檢查等功能,有助於提高翻譯的效率和準確性。
4.品質保證工具
◦我們也使用品質保證工具(例如 Grammarly 和 PerfectIt)來檢查翻譯文字的語法、拼字和風格。
◦這些工具有助於確保翻譯後的文件沒有錯誤並符合最高的語言品質標準。