該行業充滿了 技術術語 和 領域特定詞彙,這需要絕對的準確性:
* 工程術語:像“扭矩”、“氣動”、“PLC(可編程邏輯控制器)”或“CNC(計算機數控)”這樣的詞語沒有模糊的空間。誤解可能導致操作失敗或安全隱患。
* 標準化命名:術語必須與國際標準(例如,ISO,IEC)和製造商特定的詞彙表對齊,以確保全球團隊和文檔的一致性。
翻譯的準確性不能被忽視,因為該行業具有技術性和安全關鍵的特性:
* 技術文檔:用戶手冊、原理圖和維護指南要求字面上的準確性,以避免誤操作。例如,液壓系統手冊中翻譯錯誤的參數可能會導致設備故障。
* 數學和符號準確性:翻譯者必須正確呈現公式、單位(例如,Nm、psi、公制與英制測量)和符號(例如,電氣原理圖、GD&T幾何公差)。
翻譯必須遵循 區域和國際法規:
* 認證文件:遵守如 CE(歐盟)、OSHA(美國)或 GB(中國)等標準需要精確翻譯安全數據表、風險評估和產品認證報告。
* 法律遵循:合同、專利和責任披露必須反映目標市場的法律細微差別,以避免訴訟或市場准入問題。
該領域交叉多個學科,要求翻譯者具備 多面向的專業知識:
* 工程子領域: 機械、電氣和軟體工程概念通常在單一文件中共存(例如,自動化生產線手冊將機械規格與PLC編程術語融合在一起)。
* 工業4.0與數位化: 新興技術如物聯網、人工智慧驅動的機器人和工業物聯網(IIoT)引入了新的術語(例如,“預測性維護”、“數位雙胞胎”),這需要最新的翻譯。
翻譯者處理各種材料,每種材料都有獨特的風格和結構要求:
* 操作手冊: 需要清晰的逐步語言供最終用戶使用,通常配有圖表和警告。
* 行銷資料: 需要本地化的信息,以便與區域客戶產生共鳴(例如,將技術規格轉化為非技術買家的利益)。
* 研發論文和專利: 需要正式的、專利特定的語言,以保護跨境的知識產權。
超越語言,翻譯涉及 上下文和文化細微差別:
* 本地化安全警告:符號、顏色和風險措辭必須符合地區標準(例如,適當翻譯“注意”與“危險”以符合目標市場)。
* 操作實踐:調整工作流程或術語以反映地區行業習慣—例如,參考當地電壓標準(220V 與 110V)或勞動安全規範。
效率和一致性是通过 專業翻譯工具 實現的:
* CAT(計算機輔助翻譯)工具: 像 SDL Trados 或 MemoQ 這樣的平台管理大型技術詞彙表,並確保手冊和規範中的術語一致性。
* 視覺輔助翻譯: 處理 CAD 圖紙、3D 模型或 PDF 原理圖需要與設計軟件集成,以保持佈局和技術準確性。
翻譯錯誤可能會帶來嚴重後果,使質量保證 (QA)變得至關重要:
* 風險減輕:仔細檢查安全指示、緊急程序和危險標籤,以防止事故或不合規罰款。
* 多語言審查:邀請母語工程師或主題專家 (SMEs) 進行校對,以驗證技術和法規的準確性。